Archiverse Internet Archive
投稿のみ 投稿と返信
前のページ(最近)
111 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 3132
次のページ(過去)
返信[1]
親投稿
L. Lohadaa
うーんと・・・全文を日本語で書いてくれますか? I'm trying to fix it for you but I don't know what you mean by "inherited account"(継がれた口座?), "enemy's material"(敵の材料?), "low house"(低い家?), and "long lord"(ながぁい王?).
0そうだね
未プレイ
返信[2]
親投稿
L. Lohadaa
Still not announced.
0そうだね
未プレイ
返信[2]
親投稿
L. Lohadaa
There are many great games floating around now, so I'll just introduce 3 of which I've helped out with the English translation. Magic Story, orig by Rukaka: YK33V3R1 Lunar Savior, orig by Rwiiug: QKX33XL3 PLANE2SOLID, orig by SatoshiMcCloud: A3W4384E
2そうだね
未プレイ
返信[65]
親投稿
L. Lohadaa
もう漢字や表現の問題じゃなく、漢字を盾に人をバカにしたり議論を誤ってるのに勉強のためだとうそぶく問題だよ。この段階もう邪推じゃなく明白。MIKIさんの言うとおりだ。 ほっとくけど、最後にいかせんせいさんに一言申します。 今はインターネット時代で、無理矢理の漢字変換なんて外国人の俺でも出来るし、 其の昭和維新の歌も甚も容易く検索出来るので、失われる云々の御心配は無用です。 然し今回の議論で判った事は、いかさまは「収束」と謂う表現をプチコンで間違って使って仕舞った事を他人に指摘されたら「枝葉末節に拘るな」と謂い乍、 御自分は「古い言葉遣いや漢字に拘って」、伝達の礙げに成っている事に気付いていない。 斯んなに指摘されているにも関わらず、未だ続く御心算ですか。 若し然うでしたら正に「馬耳東風」、「忠告して之を善道し不可なれば則ち止む、自ら辱めらるること毋かれ」と謂う事で、俺も此れ爾弖閉口します。
3そうだね
未プレイ
返信[1]
親投稿
L. Lohadaa
You're on your own. Unlike Lunar Saviors, this looks like a novel game which has walls and walls of text. I can read every word but I don't have time for this. And you somehow have to use either Petitmodem to transfer the text to your PC or hand-type each word into Google translate if you choose so, but it's gonna screw up the meaning and spit out nonsense result anyway.
1そうだね
未プレイ
返信[56]
親投稿
L. Lohadaa
いか☆せんせいさん 『下記のいずれか一般的でしょうか?それだけの事です。再度言います、枝葉末節に拘り木を見て森を見ずにならないでください。』 で普通に公文用文章です。 総ルビ振ったり全部かなにしたりする必要はあるんですか? 率直ですが、その行為も「園児や小学生みたいに可愛い」ですよ。 そもそも前にも書いたように、「テ+補助動詞」を漢字で書くのは指導層ではNGとされています。 「して置く」は「do sth and PUT it」に対し、「しておく」は「do sth in advance」で、「物体を配置する」意味合いの有り無しで大違いです。 外国人向けの日本語検定(そちらの英検相当)では減点対象になります。 表現の自由云々と関係なく、その点「勉強に成ります」というのはFALSEになります。 今年は昭和30年ではなく、2015年です。 いかさんも漢字の虜になったり、森を見ずにならないように。
6そうだね
未プレイ
返信[1]
親投稿
L. Lohadaa
Cool Nat! Can you upload a key or a screenshot for each of your patterns so I can learn from them?
1そうだね
未プレイ
返信[13]
親投稿
L. Lohadaa
Oh yes! Ninja! Samurai! Geisha! Kamehameha! You all have chonmage! I still don't really know what a "datemaki" is (may have seen pictures of it but never in real life), but most of us know or heard about sushi, sashimi, tempura, edamame, miso, shiitake, and natto kusaya.
0そうだね
未プレイ
返信[2]
親投稿
L. Lohadaa
Iは文字列の「数」で5個、Jは文字列の「長さ」で5個です。 MID$は、それぞれの文字列(L$)の開始位置Jから1つ取ります。 しかし開始位置(J)は最初(0)から最後(4)までだから、言い換えると 「それぞれの文字列の中身を最初から最後まで1つずつ取っていきます」。 BGPUTはレイヤー0を指定し、JをX座標に、IをY座標に背景画像を置いていきます。 Jはヨコ方向へ読み拾っているから、BGPUTのX座標もJから置きます。 ここはちょっと俺がつまづいていた箇所だったので、 試しに15行と16行の間に「WAIT 10」と書いて、BGPUTのIとJを逆にしてみましょう。 するとタテ走査になっちゃいますね。
1そうだね
未プレイ
返信[1]
親投稿
L. Lohadaa
Might wanna look up BGGET
0そうだね
未プレイ
返信[13]
親投稿
L. Lohadaa
Aww, Tsunderei-chan you're so kawaii moe moe! I could pour honey over you and eat you up now! ;) But you're right, I've said enough anyway so I'm done. And no need to be modest with me as I understood your English perfectly. ワカったヨツンデレイちゃん。これカラもよろしくナ。飼ッテ食ッテヤンヨ!
0そうだね
未プレイ
返信[10]
親投稿
L. Lohadaa
>おかしな…何ら問題ない >生じる誤解も…表現者の「責任」で権利 今回の齟齬はまさにこれに尽きると思うね。 こっちのコミュだったら「わざとシェイクスピアン英語をまくし立て博識を見せかけ、いざ誤解されたら相手の勉強不足だと見下ろし、幼児英語であおり自分の”説明責任”を相手になすりつけて逃げてる」とつっこまれちゃう。 でもここは日本コミュだから違うかもしれない。 もしかしてただ癖で難解漢字を使っちゃって誤解を招き、純粋に老婆心で勉強を薦めるなどと齟齬のありかを気づいてないだけかもしれないから、いか先生によろしくお願いして真意を訊いてます。 もし平易な言葉を使って誤解がとけたら、いいことだと思うね。 >何者ですか?w しがないジャパンかぶれですw これからもよろしくお願いします >かわらんレベル 嬉しいこと言ってくれるねえw まだ精進しなきゃ。Thanks pal!
3そうだね
未プレイ
返信[7]
親投稿
L. Lohadaa
えっと…お二人のやり取りに口を挟むつもりはありませんが、いか先生の「尋常ではないほどの漢字変換」と「かなばかり」という両極端に私はちょっと訝っています。普通に打ち込めばひらがなになるはずの言葉(しかるべきところ・それぞれ・だけ・こそあど文)を、かなりムリヤリ漢字変換していらっしゃるように見えますね。少年マンガの邪気眼キャラクターもそうですから… そうしたら、難解な上に、生じるべき誤解が生じてしまっていると思えます。例えば私もこのようにインカムプリヘンシボーかつアンテデリューヴィアンなカタカナ語をユテライズすれば、同じく意味が通じないはずです。 せめてそちらの文化庁が定める「公用文における漢字使用」(連用形+補助動詞をかなで書く、例:× 仕て居る・○ している 等)を基準にしていただければ、社会人にとっても読みやすく平易だと思います。プチコンと関係ない拙文でしたが、よろしくお願いします
8そうだね
未プレイ
返信[3]
親投稿
L. Lohadaa
You should definitely enter the official SmileBasic Ogiri contest with this game! http://smilebasic.com/en/ogiri4/entry/
3そうだね
未プレイ
返信[34]
親投稿
L. Lohadaa
遊びつくして欲求不満になった方々は、英語版も試してみてはいかが? 状態メッセージがわからなくなったりするかもしれないし、 迷っちゃっても看板は異国の言葉だし、 クマちゃんもグラゥグラゥグルルとほえるし… いわゆる「ブラインドプレイ」の気持ちになって、もう一度ひと味違う冒険を薦めますよ 英語の勉強にもなるかもしれませんよ :D
1そうだね
未プレイ
返信[1]
親投稿
L. Lohadaa
I didn't know you were a dragon! Always thought Yveltal's just a big bird. Tasty...looking...bird...*drools*
0そうだね
未プレイ
返信[3]
親投稿
L. Lohadaa
Temporarilyと仰ったから、長く公開できないという意味に取れるけど、もしかして与えられる投稿制限をいっぱい使っちゃってるからすぐに取り下げないといけないかな?というのがBeefJerkeyの質問でした。できることなら、もう少し公開期限を伸ばしていただきたいですね にしてもすごいウデマエ!こっちのコミュのワガママに応じてくれてありがたいものです。I'm trying to study your code and see if I can apply it somewhere
0そうだね
未プレイ
プレイ日記
L. Lohadaa
You asked, we delivered! Rwiiug's critically acclaimed Touhou-style shmup, Lunar Saviors, is now in English! Now you can enjoy the intriguing backstory while dodging and fighting against the numerous beautiful but brutal bullet patterns! [QKX33XL3]
19そうだね
未プレイ
返信[2]
親投稿
L. Lohadaa
You could easily replace the sprites with different ones and add/subtract features so that it's no longer just a copy of the game. Inspired-bys are A-OK.
0そうだね
未プレイ
返信[7]
親投稿
L. Lohadaa
That's enough, Chris. Hanzo would've already shared it if they had one as he and Rei are among the expert creators. Also, being Japanese has nothing to do with this. They didn't have a Raycaster demo until Calc84 created one. Not only did you not thank him for helping you, you pulled out a racial card which could easily be taken the wrong way. I think you're done here.
0そうだね
未プレイ