Archiverse Internet Archive
投稿のみ 投稿と返信
前のページ(最近)
112 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
次のページ(過去)
返信[42]
親投稿
L. Lohadaa
"This game runs optimally on a NEW 3DS due to better specs. If you're using an original 3DS or 2DS, it'll still be playable but a little laggy." And of course! Do whatever you want with it :D
1そうだね
未プレイ
返信[4]
親投稿
L. Lohadaa
Thanks! Now my hair is happy again :D
0そうだね
未プレイ
返信[1]
親投稿
L. Lohadaa
Can't download. My hair is disappointed. Recheck your key :(
0そうだね
未プレイ
返信[8]
親投稿
L. Lohadaa
返事が遅くなったのは、メールで作者に問い合わせをしていたからです。ついさっき返信が来て、非営利ならNo problemとのことです :)
1そうだね
未プレイ
返信[1]
親投稿
L. Lohadaa
Look up TOUCH and you'll see the example says TOUCH OUT TM,TX,TY. So let's try this: XSCREEN 3 WHILE TRUE TOUCH OUT TM,TX,TY DISPLAY 1 GPSET TX,TY,#GREEN WEND Run it and you may now doodle on your bottom screen in green.
5そうだね
未プレイ
返信[1]
親投稿
L. Lohadaa
1. Go to SMILE TOOL (either tap the green button in edit mode, or type LOAD "SYS/SBSMILE" in direct mode) 2. Tap PAINT on the right 3. Tap G0 4. Press Y 5. Edit away 6. Tap SAVE. Remember your filename 7. To use it next time, type LOAD "GRPF:filename" either in direct mode for personal use, or in edit mode for your program if you want people to use it (don't forget to attach the fontsheet!)
1そうだね
未プレイ
返信[38]
親投稿
L. Lohadaa
Perfect!
1そうだね
未プレイ
返信[1]
親投稿
L. Lohadaa
Try NCF's MUSEQ [QRA3Z3Y3]. Also there will be an official High Quality Sound/Synthesizer DLC app coming up in the next version update (slated to cost $5 and soon)
1そうだね
未プレイ
返信[1]
親投稿
L. Lohadaa
I bet you won't. By the time many games will have been made and you'll have UNLIMITED access to them for just a fraction of a retail 3DS game price! Where ELSE in the 3DS library can you find such a great deal? :D
2そうだね
未プレイ
返信[37]
親投稿
L. Lohadaa
Awesome, thank you! :D その修正をやろうとは思ってたけど、なかなか時間が取れなくて.. 右寄りのこともちょっと気にしてたのでありがとうございます! 今から仕事なのでDLだけして、帰宅したらチェックします
1そうだね
未プレイ
返信[26]
親投稿
L. Lohadaa
@yuya ネタバレになるので詳しく言えないが、その穴は飲み薬やハーブティーなどの消費アイテムを交換するためじゃアリマセン。マップを見るかぎりまだフラグをたててないようなんでまず別のところから進んでください
0そうだね
未プレイ
返信[5]
親投稿
L. Lohadaa
N O T I C E M E S E N P A I -GAME OVER-
0そうだね
未プレイ
返信[3]
親投稿
L. Lohadaa
Not to rain on your parade but a translator is (I'm being subjective here) the worst idea. So if you're translating watashiha (or watashiwa) to "I am", what if it's followed by a verb/adjective instead of a noun? Watashiha kirai desu is NOT "I am hate", but "I hate it". Watashiha tabemashita is NOT "I am ate", but "I ate". I'd say not just a can, but a MOUNTAIN of worms.
1そうだね
未プレイ
返信[2]
親投稿
L. Lohadaa
Since it's a dungeon, naturally you will be fighting against aggressive creatures, but hey looky here, who's this cute little squirrel? What's it doing here? :D The great adventure beckons you! Download now for free @ YK33V3R1 !
0そうだね
未プレイ
返信[1]
親投稿
L. Lohadaa
So this is version 0.6.0, which is still a beta demo but boasts twice the volume of the previous version 0.5.5. Japanese creator Rukaka will keep working on a full release and I'll localize that once it's done. For now, enjoy all the new mechanics and have fun!
2そうだね
未プレイ
プレイ日記
L. Lohadaa
(Key: YK33V3R1) It's 12/6 which means the Japan/US joint release of Rukaka's dungeon crawler, Magic Story, is finally here! You'll switch between a team of Magic Middle students and a rich girl who's trying to uncover her secrets, in a monster-filled maze called Labrys. What's lurking in the deep bowels of the treacherous labyrinth? What destinies await them? How FAR can YOU go? Find out now!
22そうだね
未プレイ
返信[32]
親投稿
L. Lohadaa
俺らネイティヴスピーカーは勘違いしません。 ただ例えばゲームの紹介文を投稿したのに、よく読まずに「どんなゲームですか?」と返事しちゃう子ならいます(笑) それでは念のためにお聞きします: 「黄色い敵」の緑弾はちょっと動けば当たらないけど、 「オレンジ敵」は違いますか? (俺の感覚ではオレンジの敵が固く、弾も速いけど、どちらもちょっと動けば当たりませんが) もし同じならば、Their attacks will miss if you move a bit.は正確です。 もし違うならば、今すぐに字数制限以内の案を出せないけど、もう少し考えます。 たびたびのご確認及びご返答ありがとうございます。
1そうだね
未プレイ
返信[29]
親投稿
L. Lohadaa
原文「あの黄色い敵の弾は ちょっと動けば あたらないみたいだよ」 →英訳「あの緑色の弾は ちょっと動けば あたらないみたいだよ」 ごめんなさい、まだ混乱しています>< 「黄色い敵の・弾」イコール「緑色の弾」です。(黄色い敵の・弾の色は緑なので) 英訳と原文は等価のはずです。 英訳が嘘になるなら、原文のほうはどういう意味なのでしょうか?>< あの黄色い敵の・弾は、緑以外の色はありませんよね? もちろん緑の弾はボス戦などにも存在しますが、 ここで指す緑の弾は「Stage2のそのセリフが出たタイミングで目の前の黄色い敵が発射する緑の弾」のつもりです。他の場所の緑の弾を指していません。 そうですね…自分は混乱中なので、この際色のことを省いてもよさそうです。 この次の返事内容も参考にして、明日こちらから提出しましょう。
1そうだね
未プレイ
返信[26]
親投稿
L. Lohadaa
お褒め頂きありがとうございます! なるほど、黄色い「敵の弾」ではなく、「黄色い敵」の弾でしたか! あの場面に黄色い敵とオレンジの敵がいて、それぞれ緑の弾と黄緑(オリーブ色)の弾だから、もしかして黄緑の弾のことかなと思い込みました。 えーと、お言葉ですが、「will miss if you move a bit.」も必要なので、仰ったふたつの案ではどちらも23文字をはるかに超えてしまいますね。 「黄色い敵」の「弾色」は間違いなく緑だから、こちらの提案は単純に olive → green に変えることですかね。 単語1つ変えるくらいならどうしましょう、Rwiiugさんにお任せします?(oliveを検索してgreenに変える) 今はちょっと仕事に追われて、こちらがやるとしたら明日以降になります。 判断をお願いします
1そうだね
未プレイ
返信[20]
親投稿
L. Lohadaa
主な変更箇所: 1. 2行23文字ずつが決まりなので、Congratulations.を割愛しました。ほかもろもろです。 2. いくつかの文の表示タイミングを微調整しました。 3. Canki Jyakh, Couga Heck, Cana Sink, Ciera Hawkingにしました。 4. 字数の関係上「2世代前・3世代前」を割愛し、「Gen 1」(初代)にしました。もしそこに時間トリックとなるものがあれば…お手上げです(笑) つまりレイカが乗っているのは初代機で、偽装された機体の見た目も初代機ということになります。 5. MOTHERにちなんで、月環境制御システムを都合のいい「月発熱システム(MOon THERmal system)」にしました。 大体以上です。
1そうだね
未プレイ