Archiverse Internet Archive
投稿のみ 投稿と返信
前のページ(最近)
133 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 5364
次のページ(過去)
返信[3]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
[ Tips ] ・If you press A button repeatedly, you can shoot powerful shots! ・While you press L or R button, the “Game Speed” change slowly. And you can recover ship damage. ・Charge-Shot is effective for Boss ・While you grazing enemy, obstacle, bullets. Shorten Charge-Shot time
3そうだね
未プレイ
返信[2]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
Hello everyone! I’m Japanese SmileBASIC user. Thank you for many “yeah”s and comments in my previous post. Today, I would like to introduce this program. This is “Side-scrolling shooter”(Shmup) game. I spent more than 250 hours for finish making. So, I would be glad if you enjoy this game. (^-^)
5そうだね
未プレイ
返信[1]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
【 Public Key : QKX33XL3 】 [ Project Name : LUNAR_SAVIORS ] (This game runs optimally on a NEW 3DS due to better specs. If you're using an original 3DS or 2DS, it'll still be playable but a little laggy.)
5そうだね
未プレイ
お絵かき
Rwi RWIIUG0129
57そうだね
未プレイ
返信[5]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
でんぺんさんのマップツールのおかげで、念願だったゲーム創りを成し遂げることができました。ランチャーも常時使用していますよ! 便利なツールをありがとうございます! こうして今の私があるのも、でんぺんさんのおかげだと思っています。
0そうだね
プレイ済み
返信[43]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
なるほど!英語ではそのように表現するとよいのですね。 日本では未発売の「2DS」の存在は完全に見落としていました。 翻訳していただき、非常に助かりました! そして、プチコン大喜利の件につきましても、ご快諾いただきありがとうございます! 「捕らぬ狸の皮算用」にならないよう、応募のし忘れだけは無いように気をつけたいと思います。 それぞれの要望に、迅速な対応をいただきありがとうございました。 Many Thanks です!
1そうだね
プレイ済み
返信[41]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
>L. さん Perfectいただきました!これで安心です。 XD あと少し、L.さんへお願いがあるのですが SmileBASICコミュニティへ英訳版のご紹介の際、できれば以下の事項を明記していただきたいです。  ・旧3DSでは、常時処理落ちが発生してしまうこと。  ・そのため、旧3DSでもプレイできないことはないが、New3DSでのプレイを推奨すること。 私の投稿の方でも頑張って説明してみますが、この点は重要なので、L.さんの方からもご説明いただけたらと思います。 また、『Lunar Saviors』英訳版も、日本語版と同時に、今回の「プチコン大喜利」に応募しようと考えているのですが、英訳版を私が応募してもよろしいでしょうか?
0そうだね
プレイ済み
返信[40]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
>HID さん 繰り返しプレイしていただきありがとうございます! 受け身進行になりがちなSTGを、能動的にプレイ出来るように。と考えて、このカスりシステムを導入しました。 リスクとリターンの板挟みの中、いかにリスクを抑えてリターンを得るか。それが「攻略」である。......という、桜井政博さんのお考えも参考にしています。 開発途中で導入したシステムなので、色々と説明不足になってしまったのが今作の反省点です。次回作では「伝える努力」もしていかないとダメですね。 ちなみにこのシステムは、以前ご指摘いただいた『サイヴァリア』もモチロン意識していますよ! 現在でもゲームアーカイブスで時折プレイしています。レベラッ!
1そうだね
プレイ済み
返信[56]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
ゆのみさんのツールを使用しました。 マスク機能がとても便利です! カコちゃん初描きです。 ちょっと大人っぽくなりました。
3そうだね
プレイ済み
返信[36]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
余談ですが、私が以前に投稿した『HIDELIKE GB』というゲームも同様に、近日中に海外の方にも紹介をしたいと考えています。 こちらは英訳の必要がないゲームですので、私一人でも大丈夫なはずです。ご安心ください。 それでは、L.さんの最終チェックの診断結果を、ドキドキしながらお待ちしております。
0そうだね
プレイ済み
返信[35]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
公開キーは「 QKX さん さん XL さん 」です。 ほとんど変化はありませんが、念のためにも一応、L.さんの方でも動作のチェックをお願いいたします。 L.さんの最終チェックでも問題がなさそうでしたら、これで遂に英訳版『Lunar Saviors』の完成となります!Congratulations! 英訳版の正式公開は、今週の土曜日(日本時間で12日)に、以前公開した『FREEBGM』と同じように、海外の「SmileBASIC」コミュニティにて「お絵かき(Drowings)」投稿をして発表を行いたいと思います。
0そうだね
プレイ済み
返信[34]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
修正が完了しました! L.さん公開の「X K さん さん N E K ぴー」からの変更点は ・ステージ2道中のメッセージ「The olive bullets will miss if you move a bit」を、「Their attacks will miss if you move a bit.」へと変更しました。 ・英文メッセージの配置が右詰めで、少し窮屈に感じたので、メッセージ全体の表示位置を左に1ドットだけずらしました。(蛇足でしたらすみません) 以上です。
0そうだね
プレイ済み
返信[33]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
「黄色い敵」と「オレンジ敵」の弾は、L.さんの感覚通りで「同じ」です。 同じなので、英訳の文は「Their attacks will miss if you move a bit.」でよさそうですね。 問題が解決したようで安心しました。 こちらこそ、幾度にも渡るご連絡をありがとうございました! 英訳版のリリースは、来週の土曜日か日曜日にしたいと考えています。
0そうだね
プレイ済み
返信[31]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
私は、元の英文ではプレイヤー(とくにゲーム初心者の方)がボス戦でも「緑の弾は自機狙い」と勘違いしてプレイしまうのではないか?と考え、修正を希望していました。 もしかして、元の英文でも海外の方なら「他の場所の緑の弾なら違うだろう」と解釈をされるのでしょうか。もしそうでしたら、私の早とちりで不要な修正を依頼してしまい、申し訳ありませんでした。 色々と混乱を招いてしまいまして、どうもすみません。 最終的な判断は、英語に堪能なL.さんにお任せしたいと思います。 海外のプレイヤーが、快適にプレイできるような翻訳をお願いいたします。
0そうだね
プレイ済み
返信[30]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
あわわわ、色々とグダグダになってしまい申し訳ありません。 ですが、すれ違いの原因が今判りました。 >もちろん緑の弾はボス戦などにも存在しますが、 >ここで指す緑の弾は「Stage2のそのセリフが出たタイミングで目の前の黄色い敵が発射する緑の弾」のつもりです。他の場所の緑の弾を指していません。 ズバリ、ココですね!
0そうだね
プレイ済み
返信[28]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
状況からして、 「That attacks will miss if you move a bit.」 「Their attacks will miss if you move a bit.」 言い回しを変えて、 「If you don't move,you will damaged.」 「Be careful! That enemies aiming you!」 などかなと考えましたが、不自然な訳でしょうか? 私の英語力ではこれが限界でした。 あともう少しだけ、L.さんのお力をお貸しください。
0そうだね
プレイ済み
返信[27]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
すみません、少々説明不足でした。 olive → green に変えた場合でも、英文は 「緑色の弾は 少し動けば当たらないよ」 となりますが、緑色の弾でも、時には"自機狙いの攻撃"だったり、"自機外しの攻撃"だったり、"ランダム角度で発射する攻撃"だったりします。 そのため、「緑色の弾が来たからちょっと動いたのに、弾に当たったぞ!」という事態が発生してします。この訳ではセリアが嘘をついていることになってしまうのです。 その為、この箇所の修正を依頼しました。
0そうだね
プレイ済み
返信[25]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
ステージ2、道中でのメッセージ "The olive bullets will miss if you move a bit" [原文:あの黄色い敵の弾は ちょっと動けば あたらないみたいだよ。] これは原文の表記が誤解を招くものでした。すみません。 「あの黄色い敵の弾は」は「あの黄色い敵の攻撃は」という意味でしたので、英訳では that enemies attacks yellow enemies bullets といった形で、再び翻訳して頂ければと思います。 修正箇所の指定は以上です。 この修正が終われば、晴れて英訳版Lunar Saviors の完成です!
1そうだね
プレイ済み
返信[24]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
辞書と格闘しながらのプレイで、何とか一通りのチェックを終えました。 どのメッセージも巧みに文字数以内に収められていて、「なるほどこう訳すのか!」とプレイをしていて終始、感心しっぱなしでした!英語の勉強にもなりますね。 心象表現は英語の方が気持ちがストレートに伝わってきて、心に染み入りました。 多少のニュアンスの違いなどは、翻訳物ならではの味ということで、もうこれで「ほぼ完成」といっていいと思います。 ただ唯一、訂正が必要そうなメッセージが一箇所だけありました。
0そうだね
プレイ済み
返信[23]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
また、フォントの改造につきましては、残念ながら私もさっぱり改造の方法がわからないため、バグの誘発を避けるためにもフォントはそのままの形で、とさせてください。 ご期待に添えず、申し訳ありません。 そして、英訳版のダウンロード、完了しました! 英訳のお誘いを頂いて数日で、この画面を見ることができるとは......夢のようです! それでは、これから確認作業を開始していきます。 修正箇所等あれば、明日までにはお返事したいと思います。
0そうだね
プレイ済み