トピック
Rwi RWIIUG0129

ニンドリ・公式ライブラリー版 公開キー

現在公開中の私の3作品が、「Nintendo Dream」誌 提供の " 「プチコン3号」ニンドリ・公式ライブラリー" へと登録されました。 もし何らかの理由で、私のプロフィールページに記載の公開キーが使えなくなっていた場合、以下に記載の公開キーからダウンロードを行ってください。
22そうだね
プレイ済み
返信[1]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 作品名 : HIDELIKE GB ニンドリ公式ライブラリー 公開キー : VK483ED6 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
0そうだね
プレイ済み
返信[2]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 作品名 : PTCNTONEINST(全プチコン音源 演奏プログラム) ニンドリ公式ライブラリー 公開キー : XKX3NJRY ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
1そうだね
プレイ済み
返信[3]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 作品名 : Lunar Saviors ニンドリ公式ライブラリー 公開キー : 4KS3E3RY ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
1そうだね
プレイ済み
返信[4]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
以上、3作品でした。 なお、「プチコンマガジンの価値を高められそう」「客観的にも良い評価を多く頂けた」という理由から、今回のプチコン大喜利には、上記の3作品を各部門に応募しようと考えています。 自由部門は「Lunar Saviors」一本に絞りたい!という訳で、「HIDELIKE GB」 は忍者部門としての応募を考えていますが、ちょっと厳しいですかね(笑)
0そうだね
プレイ済み
返信[5]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
それでは、以下フリースペースとなります。 次のトピックを投稿するまでの間ですが、何か私に伝えたい事がありましたら遠慮無くコメントをどうぞ。
0そうだね
プレイ済み
返信[6]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
余談ですが...... こんな投稿をしておきながら、「Nintendo Dream」誌は「たまに付録目当てで買う」というくらいだったりします。 もし私の作品がニンドリ本誌で以前紹介されていたり、これから紹介されたりしていた場合には、この投稿のコメント欄等でご報告いただけると非常にありがたく思います。 そして、急いでその号を3冊ぐらいは買いに走ります(笑) というわけで、ニンドリを購読している方は、よろしければ情報のご提供をお願いいたします。m(_ _)m
0そうだね
プレイ済み
返信[7]
親投稿
いがぐりた ginkamen16
「HIDELIKE GB」は昔プレイさせてもらいましたが、内容はまさに忍者にぴったりでしたね。主人公キャラだけでも忍者っぽいのに変えれば全然問題無いと思います。(今から作り直すのは厳しいかもしれませんが)。普通に面白かったので入賞するかもしれないですね!
1そうだね
プレイ済み
返信[8]
親投稿
L. Lohadaa
OKを頂きありがとうございます。テキスト文で訳しやすいと感じたので勢いで英訳を進めたけど、作者リリースということでセリフの部分はローカライザの解釈ではなく作者の意向を細かく聞き出す必要が出てきました。なのでネタバレや物語の核心部分を触れることになりますが、ここで書き込んでいいんですか?まずそうならツイもフォロしておいたのでDMも一つの手です。判断を任せます。 ではまず差し支えなそうなところから… 1. ReicaとCeriaのスペルは従ってますが、シエラのスペル指定はありますか?なければ山脈のSierraに致します 2. カンキ・ジャク、コウガ・ゲキ、カンナ・シンク。初めて見たとき何も考えずに英語らしく綴っていたが、よく見たらどれも四字熟語ネタでした。ではどうしましょう、英語でネタ考えます?Asher Felix (どれも喜が語源)とか 3.(判断待ち)
1そうだね
未プレイ
返信[9]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
>いがぐりた さん プレイしていただきありがとうございます! 「普通に面白い」というご感想が、私には「メチャクチャ嬉しい!」です! 作ってよかったな、と改めて思いました。 そしてなるほど、「キャラの差し替え」という手もあるのですね。その案も良いとは思うのですが、自分の中で後ろめたい気持ちも生まれてしまいそうなので、やはり今回は初公開時のそのままの形で、作品を応募してみる予定です。 公式の応募ページにも  『い、いや、まあ、ボンヤリしたイメージでいいんじゃよ。ぶっちゃけワシだってニンジャのことはよくは知らんわい。』  『何だかいいかげんだけど、なんとなくで応募しても大丈夫ってことだね。』 とあるので、一応は大丈夫かなと思います。 「忍ぶ者が」主人公なのでNINJAだ!ということで! 選考に落ちた場合には、次回以降のプチコン大喜利に懲りなく投稿しようと思います(笑)
0そうだね
プレイ済み
返信[10]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
>L. さん こちらこそ、英訳のお誘いをいただきありがとうございます! もしかしたら今後の流れ次第では、L.さんにリリースから何までお任せしてしまう......という可能性もありますので、その際はどうかご了承ください。 ツイッターの方では重要なメッセージを見逃してしまう可能性がかなり高いので、基本的にはメッセージのやり取りはこちらでお願いします。 また、こちらからの希望となりますが、英訳版には、タイトル画面やプログラムリストの始めに、"translated by L."のような表記を追加してもらいたいのですが、よろしいでしょうか? そして、私の方からは海外のコミュニティへスクリーンショット付きの投稿はできません。そのため、現在進行中の、るかかさんの「まじっくすと~り~」の英訳の際と同様に、SmileBASICコミュニティへ、リリースのご紹介をお願いしてもよろしいでしょうか?
0そうだね
プレイ済み
返信[11]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
それではご質問の回答を... 物語の核心に触れそうな場合には、一応「ネタバレ投稿(Spoilers)」に設定しておくことにします。 1.「シエラ」のスペルは「CIERA」と考えていました。 REICA,CERIA,CIERA......実はアナグラムになっていたりします。が、人名として、英語圏で違和感の強い綴りであった場合は、自然な形に直してもらっても構いません。 2.できればですが、"Canna Sink"のように「何も考えずに英語らしく」の方が、良いかなと思いました。残りは、Canki Jyaku,Couga Geki といった感じででしょうか。 1番も2番も、表示される場面が場面なので、翻訳が大変でしたら「そのまま日本語テキストを垂れ流す」というのもアリかもしれません(笑) それでは。どうか無理はなさらぬよう、お体には気をつけてくださいね。
0そうだね
プレイ済み
返信[12]
親投稿
L. Lohadaa
やり取り及びリリース連絡を承知しました。まだ調整が必要なので、プログラムのお渡しと紹介は7日以降になります。 ・アナグラムでしたか!すばらしいネタですね。 ・了解です。カタカナ名前を英語らしく綴ります。 ・原文を垂れ流すとは「訳せないッ」というローカライザーの屈辱でして、もってのほかです(笑)。オレサマに訳せねぇもんはねぇぜ!(`・ω・´)キリッ ・回想シーンでサッとセリフが一瞬次へと切り替える演出を拝見しました。が、せっかく真相を語る説明を英訳したので、申し訳ないが勝手ながら表示タイミングを延長させて頂きますね。m(_ _)m では質問 3.「こ・・月の・響・・・か」「・のま・では長くは・・ない・し・・・」のフル原文をお願いします。 4. 真相はどういうことかを最初から説明お願いします。(cont'd)
1そうだね
未プレイ
返信[13]
親投稿
L. Lohadaa
4. 月の影響で【where?】が長く持てなくなって、このMOTHERシステムを完成させれば妻も娘も【what?】。あの子【who?】を救えるなら左目と両足の犠牲も大丈夫? レイカに妹が出来たと告げる母親。パパは自嘲的に「月は人を狂わせる」と言う? システムが失敗して絶望する父と、母はわたしのせい【what?】だと嘆き謝る。母親は月に残り、娘達を地球に。カンキたちはなにもの?ボスたちでした? こういうところ普通はプレイヤーに想像を任せるの承知しています。英語版もスペル欠けや断片的なセリフになります。しかし翻訳者自身が全貌を把握しないと、的はずれな理解で訳を入れてしまい、作者本来の意図ではなくなるようなことを何としても防ぎたいです。 ではよろしくお願いします。
1そうだね
未プレイ
返信[14]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
ローカライザーの意地、すごい気迫ですッ! 応援しています、頑張ってください! 「紹介日時」や「表示タイミングの延長」等も、了解いたしました。 それでは、以下回答です。 3.それぞれのフル原文は、以下の通りです。 「これも月の影響、なのか」 「このままでは長くは持たないでしょう。」
0そうだね
プレイ済み
返信[15]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
4. 実を言うと、まさにご指摘の通り「プレイヤーに想像を任せるため」に、この作品については「物語の真相に、唯一解は無い」という作りになっているのです。また、明確な答えの無い(用意していない)疑問点も紛れさせていたりします。 言い換えれば、「プレイヤーの数だけ真相がある」といった形となっている作品なので、私が今この場で「これはこうだ」と言ってしまうのは、やはり忍びなく、無責任に思います。そのため、大変申し訳無いのですが、「物語の真相」は現時点では"秘密"とさせてください。 色々とワガママを言ってしまって、本当に申し訳ありません。
0そうだね
プレイ済み
返信[16]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
......と、これだけで終わってしまってはどうしようもないので、今後の方針についてを少し。 翻訳につきましては、意味深だったり、意味不明なセリフでもそのまま直訳してくださってOKです。全てはL.さんの手腕にお任せします。 作者の私は基本ノータッチで、あれこれと口出しせず「監修」程度に留めようと思います。もちろん、なにか疑問点がありましたら、遠慮無くご質問をください。 L.さんの翻訳が一通り完了しましたら、一旦私が中身の確認をして、「これは明らかにおかしい」といった箇所があれば指摘し、L.さんに再び翻訳してもらう。問題がなさそうな場合には、OKを出して、英訳版Lunar Saviorsの作成を進めてもらう。 という、上記の様な流れを考えているのですが、これでよろしいでしょうか。 こういったやり取りは初めての経験なため、何か問題点等あればお伝え下さい。
0そうだね
プレイ済み
返信[17]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
言い忘れていましたが、STAGE4道中の  「ありえない。何かの間違いではないのか?」  「オメデトウ。月ニ栄光アレ、地球ニ慈悲アレ」 というメッセージは、それぞれ  グラディウスVというシューティングゲームの「Impossible! That must be some mistake! 」  アインハンダーというシューティングゲームの「Congratulations. Glory with the moon. Mercy on the earth. 」 というセリフを元にしています。 この部分につきましては、往年のシューティングゲームのオマージュということで、原文をそのまま使用して翻訳していただけると嬉しく思います。 それでは、今回のコメントは以上です。長い文章となってしまい、申し訳ありませんでした。
0そうだね
プレイ済み
返信[18]
親投稿
Hanzo rzsense
ひととおり全部門に応募される感じですかね。私としては、これほどすごい作品群を応募されてしまうと、自分の応募作品の受賞率低下が不可避になるので、正直、複雑なところですが、プチコン界全体の利益を考えれば、やはり応募していただくのが正解だと思います。
1そうだね
プレイ済み
返信[19]
親投稿
L. Lohadaa
完成しました。「X K さん さん N E K ぴー」です。 日本語では「わたし・俺」や語尾などでキャラづけできるけど、英語は一律に「I」なので、シエラだと思ったセリフはdearとかsweetieみたいな母言葉を喋らせました。 可もなく不可もないお願いがありますけど、ほしけんさんのフォントの改造の仕方はよくわからないので、 三点リーダ記号の「…」(中寄り)を、英語らしく下寄りの「...」(1文字) に改造することができますか? このままでもいいんですけど、下寄りのほうがベストなので、お願いしてみます。 では修正箇所や更新のタイミングをお任せします。6日はまじっくすとーりーですので。
1そうだね
未プレイ
返信[20]
親投稿
L. Lohadaa
主な変更箇所: 1. 2行23文字ずつが決まりなので、Congratulations.を割愛しました。ほかもろもろです。 2. いくつかの文の表示タイミングを微調整しました。 3. Canki Jyakh, Couga Heck, Cana Sink, Ciera Hawkingにしました。 4. 字数の関係上「2世代前・3世代前」を割愛し、「Gen 1」(初代)にしました。もしそこに時間トリックとなるものがあれば…お手上げです(笑) つまりレイカが乗っているのは初代機で、偽装された機体の見た目も初代機ということになります。 5. MOTHERにちなんで、月環境制御システムを都合のいい「月発熱システム(MOon THERmal system)」にしました。 大体以上です。
1そうだね
未プレイ
返信[21]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
>Hanzo さん 前回のプチコン大喜利では、何も応募することができず(プログラムを作る能力が無く)悔しい思いをしていたので、今回は全力で行くことにしました。 椅子取りゲームのように、「受賞作品数に限りがある」というわけではないと思うので、受賞についての心配はそれほどしなくてもよいかなと思います。プチコン大喜利の趣旨は「競争」というよりは、「共創」じゃないかなと思ったりです。 なんにせよ、Hanzoさんの作品のクオリティなら、大喜利受賞も大丈夫!そう確信しています。
0そうだね
プレイ済み
返信[22]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
>L. さん OMG! 完成ですか! 「まじっくすと~り~」の英訳作業もあるので、完成は1,2週間後くらいかなと勝手に考えていたので、迅速なご対応にとても驚きです! 「主な変更箇所」からも、英訳作業の苦労が偲ばれます。 英訳完了、お疲れ様でした!
0そうだね
プレイ済み
返信[23]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
また、フォントの改造につきましては、残念ながら私もさっぱり改造の方法がわからないため、バグの誘発を避けるためにもフォントはそのままの形で、とさせてください。 ご期待に添えず、申し訳ありません。 そして、英訳版のダウンロード、完了しました! 英訳のお誘いを頂いて数日で、この画面を見ることができるとは......夢のようです! それでは、これから確認作業を開始していきます。 修正箇所等あれば、明日までにはお返事したいと思います。
0そうだね
プレイ済み
返信[24]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
辞書と格闘しながらのプレイで、何とか一通りのチェックを終えました。 どのメッセージも巧みに文字数以内に収められていて、「なるほどこう訳すのか!」とプレイをしていて終始、感心しっぱなしでした!英語の勉強にもなりますね。 心象表現は英語の方が気持ちがストレートに伝わってきて、心に染み入りました。 多少のニュアンスの違いなどは、翻訳物ならではの味ということで、もうこれで「ほぼ完成」といっていいと思います。 ただ唯一、訂正が必要そうなメッセージが一箇所だけありました。
0そうだね
プレイ済み
返信[25]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
ステージ2、道中でのメッセージ "The olive bullets will miss if you move a bit" [原文:あの黄色い敵の弾は ちょっと動けば あたらないみたいだよ。] これは原文の表記が誤解を招くものでした。すみません。 「あの黄色い敵の弾は」は「あの黄色い敵の攻撃は」という意味でしたので、英訳では that enemies attacks yellow enemies bullets といった形で、再び翻訳して頂ければと思います。 修正箇所の指定は以上です。 この修正が終われば、晴れて英訳版Lunar Saviors の完成です!
1そうだね
プレイ済み
返信[26]
親投稿
L. Lohadaa
お褒め頂きありがとうございます! なるほど、黄色い「敵の弾」ではなく、「黄色い敵」の弾でしたか! あの場面に黄色い敵とオレンジの敵がいて、それぞれ緑の弾と黄緑(オリーブ色)の弾だから、もしかして黄緑の弾のことかなと思い込みました。 えーと、お言葉ですが、「will miss if you move a bit.」も必要なので、仰ったふたつの案ではどちらも23文字をはるかに超えてしまいますね。 「黄色い敵」の「弾色」は間違いなく緑だから、こちらの提案は単純に olive → green に変えることですかね。 単語1つ変えるくらいならどうしましょう、Rwiiugさんにお任せします?(oliveを検索してgreenに変える) 今はちょっと仕事に追われて、こちらがやるとしたら明日以降になります。 判断をお願いします
1そうだね
未プレイ
返信[27]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
すみません、少々説明不足でした。 olive → green に変えた場合でも、英文は 「緑色の弾は 少し動けば当たらないよ」 となりますが、緑色の弾でも、時には"自機狙いの攻撃"だったり、"自機外しの攻撃"だったり、"ランダム角度で発射する攻撃"だったりします。 そのため、「緑色の弾が来たからちょっと動いたのに、弾に当たったぞ!」という事態が発生してします。この訳ではセリアが嘘をついていることになってしまうのです。 その為、この箇所の修正を依頼しました。
0そうだね
プレイ済み
返信[28]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
状況からして、 「That attacks will miss if you move a bit.」 「Their attacks will miss if you move a bit.」 言い回しを変えて、 「If you don't move,you will damaged.」 「Be careful! That enemies aiming you!」 などかなと考えましたが、不自然な訳でしょうか? 私の英語力ではこれが限界でした。 あともう少しだけ、L.さんのお力をお貸しください。
0そうだね
プレイ済み
返信[29]
親投稿
L. Lohadaa
原文「あの黄色い敵の弾は ちょっと動けば あたらないみたいだよ」 →英訳「あの緑色の弾は ちょっと動けば あたらないみたいだよ」 ごめんなさい、まだ混乱しています>< 「黄色い敵の・弾」イコール「緑色の弾」です。(黄色い敵の・弾の色は緑なので) 英訳と原文は等価のはずです。 英訳が嘘になるなら、原文のほうはどういう意味なのでしょうか?>< あの黄色い敵の・弾は、緑以外の色はありませんよね? もちろん緑の弾はボス戦などにも存在しますが、 ここで指す緑の弾は「Stage2のそのセリフが出たタイミングで目の前の黄色い敵が発射する緑の弾」のつもりです。他の場所の緑の弾を指していません。 そうですね…自分は混乱中なので、この際色のことを省いてもよさそうです。 この次の返事内容も参考にして、明日こちらから提出しましょう。
1そうだね
未プレイ
返信[30]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
あわわわ、色々とグダグダになってしまい申し訳ありません。 ですが、すれ違いの原因が今判りました。 >もちろん緑の弾はボス戦などにも存在しますが、 >ここで指す緑の弾は「Stage2のそのセリフが出たタイミングで目の前の黄色い敵が発射する緑の弾」のつもりです。他の場所の緑の弾を指していません。 ズバリ、ココですね!
0そうだね
プレイ済み
返信[31]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
私は、元の英文ではプレイヤー(とくにゲーム初心者の方)がボス戦でも「緑の弾は自機狙い」と勘違いしてプレイしまうのではないか?と考え、修正を希望していました。 もしかして、元の英文でも海外の方なら「他の場所の緑の弾なら違うだろう」と解釈をされるのでしょうか。もしそうでしたら、私の早とちりで不要な修正を依頼してしまい、申し訳ありませんでした。 色々と混乱を招いてしまいまして、どうもすみません。 最終的な判断は、英語に堪能なL.さんにお任せしたいと思います。 海外のプレイヤーが、快適にプレイできるような翻訳をお願いいたします。
0そうだね
プレイ済み
返信[32]
親投稿
L. Lohadaa
俺らネイティヴスピーカーは勘違いしません。 ただ例えばゲームの紹介文を投稿したのに、よく読まずに「どんなゲームですか?」と返事しちゃう子ならいます(笑) それでは念のためにお聞きします: 「黄色い敵」の緑弾はちょっと動けば当たらないけど、 「オレンジ敵」は違いますか? (俺の感覚ではオレンジの敵が固く、弾も速いけど、どちらもちょっと動けば当たりませんが) もし同じならば、Their attacks will miss if you move a bit.は正確です。 もし違うならば、今すぐに字数制限以内の案を出せないけど、もう少し考えます。 たびたびのご確認及びご返答ありがとうございます。
1そうだね
未プレイ
返信[33]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
「黄色い敵」と「オレンジ敵」の弾は、L.さんの感覚通りで「同じ」です。 同じなので、英訳の文は「Their attacks will miss if you move a bit.」でよさそうですね。 問題が解決したようで安心しました。 こちらこそ、幾度にも渡るご連絡をありがとうございました! 英訳版のリリースは、来週の土曜日か日曜日にしたいと考えています。
0そうだね
プレイ済み
返信[34]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
修正が完了しました! L.さん公開の「X K さん さん N E K ぴー」からの変更点は ・ステージ2道中のメッセージ「The olive bullets will miss if you move a bit」を、「Their attacks will miss if you move a bit.」へと変更しました。 ・英文メッセージの配置が右詰めで、少し窮屈に感じたので、メッセージ全体の表示位置を左に1ドットだけずらしました。(蛇足でしたらすみません) 以上です。
0そうだね
プレイ済み
返信[35]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
公開キーは「 QKX さん さん XL さん 」です。 ほとんど変化はありませんが、念のためにも一応、L.さんの方でも動作のチェックをお願いいたします。 L.さんの最終チェックでも問題がなさそうでしたら、これで遂に英訳版『Lunar Saviors』の完成となります!Congratulations! 英訳版の正式公開は、今週の土曜日(日本時間で12日)に、以前公開した『FREEBGM』と同じように、海外の「SmileBASIC」コミュニティにて「お絵かき(Drowings)」投稿をして発表を行いたいと思います。
0そうだね
プレイ済み
返信[36]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
余談ですが、私が以前に投稿した『HIDELIKE GB』というゲームも同様に、近日中に海外の方にも紹介をしたいと考えています。 こちらは英訳の必要がないゲームですので、私一人でも大丈夫なはずです。ご安心ください。 それでは、L.さんの最終チェックの診断結果を、ドキドキしながらお待ちしております。
0そうだね
プレイ済み
返信[37]
親投稿
L. Lohadaa
Awesome, thank you! :D その修正をやろうとは思ってたけど、なかなか時間が取れなくて.. 右寄りのこともちょっと気にしてたのでありがとうございます! 今から仕事なのでDLだけして、帰宅したらチェックします
1そうだね
未プレイ
返信[38]
親投稿
L. Lohadaa
Perfect!
1そうだね
未プレイ
返信[39]
親投稿
HID JOSETTE
この前教えてもらった敵弾をカスらせてチャージでボスバトルをしてみましたらプレイ感覚が今までと全然違いますね! 以前は避けまくっていた敵弾も攻撃のチャンスと捉えるとガンガン攻めれて面白いです♪ まぁ、避けるどころか敵弾に突っ込んでしまうのでゲームオーバーが増えましたが(笑) 攻略する幅が広がってますます遊び込めそうです♪
2そうだね
プレイ済み
返信[40]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
>HID さん 繰り返しプレイしていただきありがとうございます! 受け身進行になりがちなSTGを、能動的にプレイ出来るように。と考えて、このカスりシステムを導入しました。 リスクとリターンの板挟みの中、いかにリスクを抑えてリターンを得るか。それが「攻略」である。......という、桜井政博さんのお考えも参考にしています。 開発途中で導入したシステムなので、色々と説明不足になってしまったのが今作の反省点です。次回作では「伝える努力」もしていかないとダメですね。 ちなみにこのシステムは、以前ご指摘いただいた『サイヴァリア』もモチロン意識していますよ! 現在でもゲームアーカイブスで時折プレイしています。レベラッ!
1そうだね
プレイ済み
返信[41]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
>L. さん Perfectいただきました!これで安心です。 XD あと少し、L.さんへお願いがあるのですが SmileBASICコミュニティへ英訳版のご紹介の際、できれば以下の事項を明記していただきたいです。  ・旧3DSでは、常時処理落ちが発生してしまうこと。  ・そのため、旧3DSでもプレイできないことはないが、New3DSでのプレイを推奨すること。 私の投稿の方でも頑張って説明してみますが、この点は重要なので、L.さんの方からもご説明いただけたらと思います。 また、『Lunar Saviors』英訳版も、日本語版と同時に、今回の「プチコン大喜利」に応募しようと考えているのですが、英訳版を私が応募してもよろしいでしょうか?
0そうだね
プレイ済み
返信[42]
親投稿
L. Lohadaa
"This game runs optimally on a NEW 3DS due to better specs. If you're using an original 3DS or 2DS, it'll still be playable but a little laggy." And of course! Do whatever you want with it :D
1そうだね
未プレイ
返信[43]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
なるほど!英語ではそのように表現するとよいのですね。 日本では未発売の「2DS」の存在は完全に見落としていました。 翻訳していただき、非常に助かりました! そして、プチコン大喜利の件につきましても、ご快諾いただきありがとうございます! 「捕らぬ狸の皮算用」にならないよう、応募のし忘れだけは無いように気をつけたいと思います。 それぞれの要望に、迅速な対応をいただきありがとうございました。 Many Thanks です!
1そうだね
プレイ済み
返信[44]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
先ほど、SmileBASICコミュニティにて、英訳版リリースのお知らせ投稿を行いました! 英訳のお誘いをいただいてから、わずか10日足らずで海外の方にも『Lunar Saviors』を遊んでいただける日が来るなんて!まるで夢のようです! 拙いながらも、自分なりに英語での紹介を行いました。もし「これはマズイ!」というような、致命的な英語の間違いなどがありましたらお知らせください。 最初から最後まで、丁寧なご対応で、様々な疑問等にも迅速に答えていただき、本当にありがとうございました! この英訳版の投稿が、海外のSmileBASICコミュニティが盛り上がるキッカケとなれば幸いです。 We love Smile BASIC!
1そうだね
プレイ済み
返信[45]
親投稿
りきすけ rikisuke
Rwiiugさん。プチコン大喜利授賞おめでとうございます(^o^) 間違いなく授賞すると思ってましたが、やっぱり名前と作品を見たときは本当に嬉しかったです(^-^)
1そうだね
プレイ済み
返信[46]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
や り ま し た ! もう、ありがとうございます! 今はこの言葉しか、思いが浮かびません。 「感謝してもしきれない」とは、このことでしょうか。 本当に、皆さんありがとうございました!!
1そうだね
プレイ済み
返信[47]
親投稿
L. Lohadaa
Congratulations! A well deserved, prize-worthy masterpiece!
1そうだね
未プレイ
返信[48]
親投稿
Rwi RWIIUG0129
I did it! プチコン大喜利の結果発表ページにも、しっかりと英語版の記載がありましたね! この作品を海外の多くの方へも届けられたのも、L.さんのおかげです。 あらためて、素晴らしい英訳をありがとうございました! I can't thank you enough!!
0そうだね
プレイ済み