言い忘れていましたが、STAGE4道中の
「ありえない。何かの間違いではないのか?」
「オメデトウ。月ニ栄光アレ、地球ニ慈悲アレ」
というメッセージは、それぞれ
グラディウスVというシューティングゲームの「Impossible! That must be some mistake! 」
アインハンダーというシューティングゲームの「Congratulations. Glory with the moon. Mercy on the earth. 」
というセリフを元にしています。
この部分につきましては、往年のシューティングゲームのオマージュということで、原文をそのまま使用して翻訳していただけると嬉しく思います。
それでは、今回のコメントは以上です。長い文章となってしまい、申し訳ありませんでした。
完成しました。「X K さん さん N E K ぴー」です。
日本語では「わたし・俺」や語尾などでキャラづけできるけど、英語は一律に「I」なので、シエラだと思ったセリフはdearとかsweetieみたいな母言葉を喋らせました。
可もなく不可もないお願いがありますけど、ほしけんさんのフォントの改造の仕方はよくわからないので、
三点リーダ記号の「…」(中寄り)を、英語らしく下寄りの「...」(1文字) に改造することができますか?
このままでもいいんですけど、下寄りのほうがベストなので、お願いしてみます。
では修正箇所や更新のタイミングをお任せします。6日はまじっくすとーりーですので。
ステージ2、道中でのメッセージ
"The olive bullets will miss if you move a bit"
[原文:あの黄色い敵の弾は ちょっと動けば あたらないみたいだよ。]
これは原文の表記が誤解を招くものでした。すみません。
「あの黄色い敵の弾は」は「あの黄色い敵の攻撃は」という意味でしたので、英訳では
that enemies attacks
yellow enemies bullets
といった形で、再び翻訳して頂ければと思います。
修正箇所の指定は以上です。
この修正が終われば、晴れて英訳版Lunar Saviors の完成です!
お褒め頂きありがとうございます!
なるほど、黄色い「敵の弾」ではなく、「黄色い敵」の弾でしたか!
あの場面に黄色い敵とオレンジの敵がいて、それぞれ緑の弾と黄緑(オリーブ色)の弾だから、もしかして黄緑の弾のことかなと思い込みました。
えーと、お言葉ですが、「will miss if you move a bit.」も必要なので、仰ったふたつの案ではどちらも23文字をはるかに超えてしまいますね。
「黄色い敵」の「弾色」は間違いなく緑だから、こちらの提案は単純に
olive → green
に変えることですかね。
単語1つ変えるくらいならどうしましょう、Rwiiugさんにお任せします?(oliveを検索してgreenに変える)
今はちょっと仕事に追われて、こちらがやるとしたら明日以降になります。
判断をお願いします
状況からして、
「That attacks will miss if you move a bit.」
「Their attacks will miss if you move a bit.」
言い回しを変えて、
「If you don't move,you will damaged.」
「Be careful! That enemies aiming you!」
などかなと考えましたが、不自然な訳でしょうか?
私の英語力ではこれが限界でした。
あともう少しだけ、L.さんのお力をお貸しください。
俺らネイティヴスピーカーは勘違いしません。
ただ例えばゲームの紹介文を投稿したのに、よく読まずに「どんなゲームですか?」と返事しちゃう子ならいます(笑)
それでは念のためにお聞きします:
「黄色い敵」の緑弾はちょっと動けば当たらないけど、
「オレンジ敵」は違いますか?
(俺の感覚ではオレンジの敵が固く、弾も速いけど、どちらもちょっと動けば当たりませんが)
もし同じならば、Their attacks will miss if you move a bit.は正確です。
もし違うならば、今すぐに字数制限以内の案を出せないけど、もう少し考えます。
たびたびのご確認及びご返答ありがとうございます。
「黄色い敵」と「オレンジ敵」の弾は、L.さんの感覚通りで「同じ」です。
同じなので、英訳の文は「Their attacks will miss if you move a bit.」でよさそうですね。
問題が解決したようで安心しました。
こちらこそ、幾度にも渡るご連絡をありがとうございました!
英訳版のリリースは、来週の土曜日か日曜日にしたいと考えています。
修正が完了しました!
L.さん公開の「X K さん さん N E K ぴー」からの変更点は
・ステージ2道中のメッセージ「The olive bullets will miss if you move a bit」を、「Their attacks will miss if you move a bit.」へと変更しました。
・英文メッセージの配置が右詰めで、少し窮屈に感じたので、メッセージ全体の表示位置を左に1ドットだけずらしました。(蛇足でしたらすみません)
以上です。
"This game runs optimally on a NEW 3DS due to better specs. If you're using an original 3DS or 2DS, it'll still be playable but a little laggy."
And of course! Do whatever you want with it :D
先ほど、SmileBASICコミュニティにて、英訳版リリースのお知らせ投稿を行いました!
英訳のお誘いをいただいてから、わずか10日足らずで海外の方にも『Lunar Saviors』を遊んでいただける日が来るなんて!まるで夢のようです!
拙いながらも、自分なりに英語での紹介を行いました。もし「これはマズイ!」というような、致命的な英語の間違いなどがありましたらお知らせください。
最初から最後まで、丁寧なご対応で、様々な疑問等にも迅速に答えていただき、本当にありがとうございました!
この英訳版の投稿が、海外のSmileBASICコミュニティが盛り上がるキッカケとなれば幸いです。
We love Smile BASIC!