......と、これだけで終わってしまってはどうしようもないので、今後の方針についてを少し。 翻訳につきましては、意味深だったり、意味不明なセリフでもそのまま直訳してくださってOKです。全てはL.さんの手腕にお任せします。 作者の私は基本ノータッチで、あれこれと口出しせず「監修」程度に留めようと思います。もちろん、なにか疑問点がありましたら、遠慮無くご質問をください。 L.さんの翻訳が一通り完了しましたら、一旦私が中身の確認をして、「これは明らかにおかしい」といった箇所があれば指摘し、L.さんに再び翻訳してもらう。問題がなさそうな場合には、OKを出して、英訳版Lunar Saviorsの作成を進めてもらう。 という、上記の様な流れを考えているのですが、これでよろしいでしょうか。 こういったやり取りは初めての経験なため、何か問題点等あればお伝え下さい。