Archiverse Internet Archive
アーカーシャ ArkashaJ
日本
誕生日非公開
ゲームの腕前上級者
利用したゲーム機ニンテンドー3DS
フレンド-/100
フォロー-
フォロワー-
投稿数64
そうだね数52
取得日時

投稿のみ 投稿と返信
前のページ(最近)
1 2
次のページ(過去)
返信[2]
親投稿
XSCREEN 2,256,4 'Use 4 for four layers of BG, set the other parameters however you wish NAME$="MAPNAME" 'Set the map name in this line to match your own DIM MAP[64*64] FOR L=0 TO 3 BGSCREEN L,64,64 F$="DAT:SC_"+NAME$+"_L"+STR$(I) LOAD F$,MAP,FALSE BGLOAD L,MAP NEXT
2そうだね
未プレイ
返信[1]
親投稿
One easy way to do it: First, load it back up in the map editor and save it using the 'SCSAVE' option at the top of the screen. This should give you four files named SC_[mapname]_L#. Then, you can load them into your program like this:
0そうだね
未プレイ
プレイ日記
これは…! 分かる人には分かる文章…
1そうだね
プレイ済み
返信[6]
親投稿
あ、確かにそうですね、日本語を分らないと分らないんですね。 「DORAEMON」とか「YOKAI WATCH」とか「KOKORO」とか作品名もあえてローマ字のままで世界交通の作品名を作れよう作家とかもいるのであまり気にしてなかった。US版プチコン3号のサンプルも「DUNGEON TANKEN」とか効果音名も「GOUKA KENRAN」のままだしw 「Running reindeer through Snow」なら「雪の中でトナカイたちを動かす」みたいになるなんで「動かす」ではなく「雪で走る」みたいなら「Reindeer running through the snow」とかはどうでしょうかな?
1そうだね
プレイ済み
返信[3]
親投稿
感想)とってもいいゲームです!英語もばっちりです。 もしよければ英訳でちょっとだけ指摘するところが見つかりましたが、今のままでちゃんと通じますので安心してね。 1行目と1846行目で"ALL ~ BY COPYRIGHT"→"ALL ~ ARE COPYRIGHT"(この方はもう少し自然的です) 89行目で"Plase"→"please"(スペルミス) 1425行目で"ALL STAGE"→"ALL STAGES" 1604行目で"OPTION"→"OPTIONS" 1465行目と1978行目で"TONE"→"TONES"(複数形) 1458と1974行目の"COLLECT TONE"と2581と2597行目の"COLLECT TONES"→"COLLECTED TONES"(過去形)
0そうだね
プレイ済み
返信[2]
親投稿
公開キーには打ち間違いがあるらしい… すうくんのほかの投稿からすると、正しいキーはYKAKXX3Yみたい。 その投稿にもいいお絵かきがあるのでそちらも見てね。
0そうだね
プレイ済み
返信[1]
親投稿
It looks like you've got 't0' (t zero) instead of 'to' in the first line.
6そうだね
未プレイ
返信[7]
親投稿
隠し部屋は一つしかないなら"Hidden Room"(単数形Room)のままはいいけど複数あるなら複数形の"Hidden Rooms"になります。 (複数形の場合) 4)You can find history of the company in "Hidden Rooms." 6)There are many ways to enter "Hidden Rooms." (単数形の場合) 4)You can find history of the company in the "Hidden Room." 6)There are many ways to enter the "Hidden Room." 隠し部屋は一つだけなら定冠詞(the)も加わればいいんです。 まあ、どちらも超細かいことだけどね。^^;
0そうだね
プレイ済み
返信[6]
親投稿
かつどん∀さんからもうほぼ完璧な英訳を提供してくれたみたいのでよかったらちょっとだけ指摘があります。 1)Tips can be skipped by touching the screen. 英語ではtouchが「触れる」だけのでtouch the screen(画面に触れる)のは英語の説明書によくみられる表現です。 2)In Beginners' mode, you can change gravity in midair. 状況からしてin the airをin midairにすればもっと自然的と思います。
0そうだね
プレイ済み
返信[1]
親投稿
これもダイアログのはずが…
0そうだね
プレイ済み
投稿
ネタバレ
バグってしました。
17そうだね
プレイ済み
返信[16]
親投稿
0そうだね
プレイ済み
返信[15]
親投稿
0そうだね
プレイ済み
返信[14]
親投稿
0そうだね
プレイ済み
返信[13]
親投稿
私用
0そうだね
プレイ済み
返信[12]
親投稿
私用
0そうだね
プレイ済み
返信[11]
親投稿
私用
0そうだね
プレイ済み
返信[10]
親投稿
私用
0そうだね
プレイ済み
返信[9]
親投稿
こっそり張っておこう
0そうだね
プレイ済み
返信[8]
親投稿
誰も邪魔しないように
0そうだね
プレイ済み