そして英語翻訳版の同じシーン。
大筋は変わらないのですが細かい言い回しがオリジナル版と異なるので読み比べながら遊ぶと二度美味しい。原作では云わずもがなで暈されていた事が此方では直球でガンガン来るよ!つらい!(好き)
だってFree my soulですよ、ニコニコ笑いながら「どうか躊躇わないで僕の魂を解放してくれ」なんですよ…!その願いを叶えるには望み通りに倒すしかないと、元の台詞的にPlease kiII me辺りを言われるだろうと身構えていた自分は横から鈍器でぶん殴られた気分でした。しんどい!ナイス翻訳…!(合掌)
こんな表現の違いを探すのもとても楽しいので、未プレイの方が居ましたらRwiさんの原作とL.さんの英語版、是非どっちも遊んで「つらい……倒したくない……つらい……」と一緒に膝を抱えましょう!ダイレクトマーケティングでした。
あと英語版は若干テンションが高い気がします。かわいい
2そうだね プレイ済み